译者后记第一篇绍(shao)介的是(shi)一穷一富(fu),一(yi)厚道一狡猾的贵族;第二篇(pian)是已经爬到极顶和(he)日(ri)夜在想爬上(shang)去的(de)雇员;第三篇是(shi)圆(yuan)滑的行伍出身(shen)的老绅(shen)士和爱听(ting)艳闻的小(xiao)姐。字数(shu)虽少(shao),脚色(se)却都活画(hua)出来了(le)。但(dan)作者(zhe)虽(sui)是医(yi)师,他给簿记课副手(shou)代(dai)写的日记(ji)是当不得正经的(de),假如(ru)有谁看(kan)了这(zhe)一篇(pian),真用升(sheng)汞去(qu)治胃加(jia)答儿,那我包(bao)管他当天就送命(ming)。这种通告,固然很近于杞忧(you),但我却也(ye)见过有人将(jiang)旧小说(shuo)里狐鬼(gui)所说的(de)药方,抄进了正经的医书(shu)里面去――人有时是(shi)颇(po)有些希奇古(gu)怪的。
Copyright © 2008-2018