从(cong)译(yi)本(ben)看(kan)来(lai),卢那(na)卡尔斯(si)基的(de)论说就(jiu)已(yi)经很够明白,痛(tong)快(kuai)了。但(dan)因(yin)为译者的能力不(bu)够和中国文本来的缺(que)点(dian),译完一看,晦涩,甚(shen)而(er)至于难解之处也真多;倘将(jiang)仂句(ju)拆(chai)下来呢,又失了原(yuan)来的精悍(han)的语气。在我(wo),是(shi)除了(le)还是这样的硬译之(zhi)外,只有‘束手(shou)’这一条路――就是所谓‘没(mei)有出路’――了,所余的惟一的希望(wang),只在读者还肯(ken)硬着(zhe)头皮看下去(qu)而(er)已。
Copyright © 2008-2018