但译者却将求教之后,这才(cai)了然的土(tu)话,改成我所(suo)不懂的日(ri)本乡下的土话了,于是只得也求教于(yu)生长(zhang)在(zai)日本乡下的M君,勉(mian)强(qiang)译(yi)出,而(er)于农(nong)民(min)言语,则不再(zai)用某(mou)一(yi)处的土话,仍以平常的所谓白话文了事(shi),因为我是(shi)深知(zhi)道决不(bu)会有(you)人来给我的(de)译文做字典(dian)的。但于原作(zuo)的精(jing)采(cai),恐(kong)怕又(you)损(sun)失(shi)不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018