我(wo)先(xian)前译印厨川(chuan)白村的《出(chu)了象牙之塔》时,办法(fa)也如此。且在《后记》里,曾悼惜作者(zhe)的(de)早死(si),因为我(wo)深信作者的(de)意见(jian),在(zai)日本那时是还要算(suan)急(ji)进的。后来(lai)看见上海(hai)的《革(ge)命(ming)的妇(fu)女》上,元(yuan)法先生的论文,才知道他因为见(jian)了(le)作者的(de)另一本《北(bei)米印(yin)象记(ji)》里有赞(zan)成贤母良(liang)妻(qi)主义的(de)话,便颇责(ze)我的(de)失言,且惜(xi)作(zuo)者(zhe)之不早死。这实(shi)在使我很(hen)惶恐(kong)。我(wo)太落拓,因此选译也(ye)一向没有(you)如此之严,以为倘要完(wan)全的书(shu),天下(xia)可读的书怕(pa)要(yao)绝无,倘要完全的人,天(tian)下配活的(de)人也就有限。每(mei)一本书,从每一个人(ren)看来,有(you)是处,也有(you)错(cuo)处,在现(xian)今的时候(hou)是一定难免的。我希望这(zhe)一本书(shu)的读者,肯体察我以上(shang)的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018