但译(yi)者却将求(qiu)教之后(hou),这(zhe)才了然的土话(hua),改(gai)成我所不懂的日本乡下(xia)的土话(hua)了(le),于是只(zhi)得也(ye)求教于生长在日本(ben)乡下的M君,勉强译出,而于农民言(yan)语,则不(bu)再(zai)用某(mou)一处的(de)土话,仍以(yi)平常的所(suo)谓(wei)白话文了事,因(yin)为我是深知道决不(bu)会有人来给我的译文做字典的(de)。但于原作的精采(cai),恐怕又(you)损(sun)失(shi)不(bu)少(shao)了。
Copyright © 2008-2018