从译本看来(lai),卢那卡尔斯基的论说就已经很(hen)够明白(bai),痛(tong)快了。但因为译者的(de)能(neng)力不(bu)够和中国(guo)文本来的缺点,译(yi)完(wan)一看,晦(hui)涩(se),甚而至于(yu)难(nan)解之(zhi)处也真多;倘将仂句拆(chai)下(xia)来(lai)呢(ne),又(you)失了原来的精悍(han)的语(yu)气。在(zai)我,是(shi)除(chu)了还是这(zhe)样(yang)的硬译之外,只有‘束手’这一条路(lu)――就是所(suo)谓‘没有出路’――了,所余的惟一(yi)的希望,只在读者还肯硬(ying)着头(tou)皮看下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018