因为(wei)并不(bu)是一(yi)时翻译的,到(dao)现在,原(yuan)书大半已经(jing)都不在手头了,当编印(yin)时(shi),就无(wu)从一一(yi)复(fu)勘;但倘(tang)有错误,自然还(hai)是(shi)译(yi)者的责任,甘(gan)受(shou)弹纠(jiu),决无异言。又,去年革命(ming)文学家群起(qi)而努力于宣传我的个人琐事的(de)时(shi)候,曾说(shuo)我要译一部论文。那倒(dao)是真的(de),就(jiu)是这(zhe)一本,不过并非全部新译,仍旧(jiu)是曾经横(heng)横直直,发表过的居大多数,连(lian)自(zi)己(ji)看来,也(ye)说不(bu)出(chu)是(shi)怎样精采的(de)书(shu)。但我是(shi)向来(lai)不想译世界上已(yi)有(you)定(ding)评的杰作,附以(yi)不朽(xiu)的,倘读者(zhe)从这一本杂书中,于绍介文字得一点(dian)参考(kao),于主张文字得一点领会(hui),心(xin)愿就(jiu)十(shi)分满足了。
Copyright © 2008-2018