ska)女士所(suo)译的选集(ji)里重译(yi)出来的(de)。选集即名《保加利亚妇(fu)女及别的(de)小说》,这(zhe)是第一(yi)篇(pian),写的是他那(na)国度里的村妇的(de)典型:迷(mi)信,固执,然而健壮(zhuang),勇(yong)敢(gan);以(yi)及她的心目中(zhong)的(de)革(ge)命,为民(min)族(zu),为(wei)信(xin)仰。所以(yi)这一篇(pian)的题目,还是原题来得确切,现(xian)在改成熟而不信,其实是不(bu)足为法的;我译完之后,想了一想,又觉(jiao)得先(xian)前(qian)的过于自作聪明(ming)了。原(yuan)作者(zhe)在结末处(chu),用(yong)好事来(lai)打击(ji)祷告,大(da)约是(shi)对于他本国读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018