近(jin)时,胡(hu)愈之先生给我信,说(shuo)著者自己说是(shi)《鱼的悲哀》最惬意,教(jiao)我(wo)尽先译出来,于是也就(jiu)勉力翻译了(le)。然而这(zhe)一篇是(shi)最须(xu)用天真烂熳(man)的(de)口吻(wen)的作品,而用中国话又(you)最不易(yi)做天真(zhen)烂熳的口吻的文章(zhang),我先前搁笔的原因(yin)就在(zai)此(ci);现在(zai)虽然译完,却损失了原来的好(hao)和美已经不(bu)少(shao)了,这实在很对不起(qi)著者和(he)读(du)者。
Copyright © 2008-2018