但作者的文体(ti),是很(hen)繁复曲(qu)折(she)的,译时也偶有减省(sheng),如三(san)曲省为二曲(qu),二(er)曲(qu)改为一(yi)曲之(zhi)类,不过仍因译者文拙,又不(bu)愿太改(gai)原来语(yu)气(qi),所以还是沈闷累(lei)坠(zhui)之处居(ju)多。只希望读者于这一端(duan)能加(jia)鉴原(yuan),倘有(you)些讨厌(yan)了,即每日只(zhi)看(kan)一节也(ye)好,因为本文的内容(rong),我相信大概(gai)不至于(yu)使读者看(kan)完之后(hou),会觉得毫无(wu)所得的。
Copyright © 2008-2018