但译者却将求教之后(hou),这才了然(ran)的土话,改(gai)成我所不懂(dong)的日本(ben)乡下的土话了,于是只得也求(qiu)教于(yu)生长在日本乡下的M君(jun1),勉强译出(chu),而(er)于农民言语,则不(bu)再用(yong)某一(yi)处(chu)的土话,仍以平(ping)常(chang)的(de)所谓(wei)白话文(wen)了事,因(yin)为(wei)我是(shi)深知道决(jue)不会有人(ren)来给我(wo)的译(yi)文做字典的(de)。但于原作的(de)精(jing)采,恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018