然而著者(zhe)的意(yi)思,却愿意(yi)我快译(yi)《桃色(se)的云》:因为他自审这一(yi)篇最(zui)近(jin)于完满,而(er)且想从(cong)速赠与中(zhong)国的青年。但(dan)这在(zai)我是一件烦难事,我(wo)以为(wei),由我看来,日本语(yu)实(shi)在比(bi)中国语更优婉。而著者又(you)能(neng)捉住他的美(mei)点(dian)和特长(zhang),所以使我(wo)很觉得失(shi)了传达的能力,于是搁(ge)置不动,瞬息(xi)间(jian)早过了四个(ge)月了。
Copyright © 2008-2018