在开译以前,自己确曾(ceng)抱了不小(xiao)的野心。第一,是要将(jiang)这样(yang)的崭新的童话,绍介(jie)一点进中(zhong)国来,以供孩(hai)子们的父母,师长,以及教育家,童话(hua)作家(jia)来参(can)考;第二,想不用什么难(nan)字,给十(shi)岁上(shang)下的孩子们也(ye)可以看。但是(shi),一开译(yi),可(ke)就立刻碰到了钉子了(le),孩(hai)子的话,我知道得(de)太少(shao),不(bu)够(gou)达出(chu)原文(wen)的意思(si)来,因此(ci)仍(reng)然译得不三不四(si)。现在(zai)只剩(sheng)了(le)半个野心了(le),然而也(ye)不知道究竟怎么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018