Weh.那下(xia)半,被我(wo)译成这样拙劣的(de)上了(le)走向那大而(er)黑暗的都(dou)市(shi)即人性和他们的悲痛之(zhi)所在的艰难(nan)的路了(le),冗长而且费(fei)解,但我别(bie)无更(geng)好的译(yi)法(fa),因为倘一解散,精神和(he)力量(liang)就很不同。然而原译是极清(qing)楚的:上了艰(jian)难的(de)路,这路是(shi)走向大(da)而黑(hei)暗(an)的都(dou)市(shi)去(qu)的,而(er)这都市是人性和他们(men)的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018