我先前译印(yin)厨川(chuan)白村(cun)的《出了(le)象牙(ya)之塔》时,办法也如此(ci)。且在《后记》里,曾悼惜作者的早死,因(yin)为我深信(xin)作(zuo)者的意见,在(zai)日(ri)本(ben)那时是还要(yao)算急进的(de)。后来看见上(shang)海的《革命的妇女》上,元法先生的论文(wen),才知道他因为(wei)见了作(zuo)者的(de)另一本《北(bei)米(mi)印(yin)象记》里有赞成(cheng)贤(xian)母良妻主义(yi)的(de)话,便颇(po)责(ze)我(wo)的失言(yan),且(qie)惜作者之(zhi)不早死(si)。这(zhe)实在(zai)使我很(hen)惶恐(kong)。我太落拓,因此选译也一向(xiang)没有(you)如(ru)此之严,以为倘(tang)要完全的书,天下(xia)可读(du)的书(shu)怕要绝无(wu),倘(tang)要完全的人,天下配(pei)活的(de)人也就有限(xian)。每一(yi)本书,从每(mei)一个人看来,有是处(chu),也有错处(chu),在现(xian)今的时候是(shi)一定难(nan)免的。我希望这一本书的读(du)者,肯体察我(wo)以上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018