近时,胡愈之先生给我(wo)信(xin),说著者(zhe)自己说是《鱼的悲(bei)哀(ai)》最惬意(yi),教我尽先译出来,于是也(ye)就勉力(li)翻(fan)译(yi)了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作(zuo)品(pin),而用中国(guo)话又最不(bu)易做天(tian)真(zhen)烂熳的口吻(wen)的文(wen)章,我先前(qian)搁(ge)笔(bi)的原(yuan)因就在此;现在虽然(ran)译完,却损失了原来(lai)的好(hao)和美已经不少(shao)了(le),这实(shi)在很对不起著者(zhe)和读(du)者(zhe)。
Copyright © 2008-2018