先前(qian)曾将这篇(pian)译载(zai)别的刊物上,这回是从新改译的。倘有总难了然(ran)之处,则求教(jiao)于一个熟知农民事(shi)情的鞑(da)靼(da)的妇人。绥甫林娜也(ye)正(zheng)是鞑靼系(xi)。但(dan)求教之后,却愈加知道这(zhe)篇的难懂了。这(zhe)回(hui)的译文,自(zi)然不能说是(shi)足够传(chuan)出(chu)了(le)作者的心情(qing),但(dan)比起旧译来(lai),却(que)自以为好(hao)了不少(shao)。须(xu)到(dao)坦波夫或者那里(li)的乡下(xia)去,在农民里(li)面过活三四年(nian),那也(ye)许(xu)能够得(de)到完全的(de)翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018