因(yin)为并不是一时翻译(yi)的,到(dao)现在,原书大半已(yi)经(jing)都不(bu)在手(shou)头了,当(dang)编印时,就无从(cong)一一复(fu)勘(kan);但倘有错误,自(zi)然还是译者(zhe)的责(ze)任(ren),甘受弹纠,决无异言。又,去(qu)年(nian)革(ge)命文学(xue)家(jia)群(qun)起而努力于宣传我的(de)个人琐事的时(shi)候,曾说我要(yao)译(yi)一(yi)部论(lun)文(wen)。那倒是(shi)真的,就(jiu)是这一本(ben),不过并非全部新译,仍旧是曾经横横直直,发表过(guo)的居大(da)多数(shu),连自己看来(lai),也说不出(chu)是怎(zen)样精采的书。但我是向来(lai)不想译世(shi)界(jie)上已有定评的杰作,附(fu)以(yi)不朽(xiu)的,倘读者(zhe)从这一本(ben)杂书(shu)中,于(yu)绍介(jie)文(wen)字得一点参(can)考,于主张文字得一点(dian)领会,心愿就十分满足(zu)了。
Copyright © 2008-2018