先(xian)前(qian)曾将这篇(pian)译载别的刊物上,这(zhe)回是从新(xin)改译的(de)。倘(tang)有总难了(le)然之处(chu),则求教于(yu)一(yi)个熟知农民(min)事(shi)情的鞑(da)靼的妇(fu)人。绥甫林(lin)娜也正是鞑靼系。但求教(jiao)之后(hou),却(que)愈加知道(dao)这(zhe)篇的(de)难懂了。这回的译文,自然不能说是(shi)足(zu)够传出了作者(zhe)的心情(qing),但比起旧(jiu)译(yi)来(lai),却自以(yi)为好了(le)不少。须到坦波夫或者那里的乡下去,在农民里(li)面过活三四(si)年,那也许能够得到(dao)完全(quan)的翻译罢。
Copyright © 2008-2018