Weh.那(na)下半,被我译成这样(yang)拙(zhuo)劣的上了走(zou)向(xiang)那(na)大而黑(hei)暗的(de)都市即人性和他们(men)的悲痛之(zhi)所在的艰难的路了,冗(rong)长(zhang)而且(qie)费解,但我(wo)别无更好的译法,因为(wei)倘(tang)一解散,精神(shen)和力量就(jiu)很不(bu)同。然而原译是(shi)极清楚的:上了艰难的(de)路,这路是走(zou)向大而黑暗的(de)都市(shi)去的(de),而这都市(shi)是人性和他们的(de)悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018