书中的(de)各论文,也并非各时(shi)代的各名作。想翻译(yi)一点(dian)外国作品,被限(xian)制(zhi)之处非常多。首先(xian)是书,住在虽然(ran)大(da)都市,而新书(shu)却极难得的地方,见(jian)闻决不能广。其(qi)次是时(shi)间,总(zong)因(yin)许多杂(za)务(wu),每天只能(neng)分割仅少(shao)的(de)时(shi)光(guang)来阅读;加(jia)以自己常有(you)避难(nan)就易之心,一遇工(gong)作繁重(chong),译(yi)时费力(li),或豫(yu)料读(du)者也大约(yue)要觉(jiao)得艰深讨厌的,便放下了。
Copyright © 2008-2018