评(ping)传的(de)作(zuo)者波勒兑(dui)蒙德,是(shi)那时荷兰著名的(de)诗人,赉赫的序文上(shang)就说及他,但于他的诗颇致不(bu)满。他的文(wen)字也(ye)奇(qi)特(te),使我译得很有(you)些害怕,想中止了,但(dan)因为究竟可以(yi)知(zhi)道一(yi)点(dian)望蔼覃(tan)的那时为止的(de)经历和作品,便索(suo)性将它译完(wan),算是一种徒劳的工(gong)作。末一篇是我的关于翻译(yi)动植(zhi)物名的小记,没(mei)有(you)多大关(guan)系(xi)的(de)。
Copyright © 2008-2018