在开译以前,自(zi)己(ji)确曾抱(bao)了不小的野心。第一,是要将这样的崭(zhan)新的童话,绍(shao)介一(yi)点进中国来(lai),以供(gong)孩子们(men)的父(fu)母,师长(zhang),以及教育家(jia),童话作家来参考(kao);第(di)二(er),想不用什么难字(zi),给十岁上(shang)下的孩子们也可以看(kan)。但(dan)是,一(yi)开译(yi),可就(jiu)立刻(ke)碰到了(le)钉子了,孩(hai)子的话,我(wo)知(zhi)道得太少,不(bu)够(gou)达出原文的意思(si)来,因此(ci)仍然(ran)译得不(bu)三不四(si)。现在只剩了(le)半个野心了,然而也(ye)不知(zhi)道究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018