从译本(ben)看来,卢(lu)那卡尔斯(si)基的论说就已(yi)经很够明白(bai),痛快了(le)。但(dan)因为(wei)译者(zhe)的能力不够和中(zhong)国文本来(lai)的缺点(dian),译(yi)完(wan)一(yi)看,晦涩,甚而(er)至于难解之处也真多;倘将(jiang)仂(le)句拆下(xia)来呢,又失(shi)了原(yuan)来的精悍的语气。在我,是除(chu)了(le)还(hai)是这(zhe)样的(de)硬译之外,只有‘束(shu)手’这一(yi)条路――就是所谓‘没有出(chu)路(lu)’――了,所(suo)余的惟一(yi)的希望,只在读者还肯硬着头(tou)皮看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018