Weh.那(na)下(xia)半(ban),被我译成(cheng)这样拙劣的(de)上(shang)了走向那(na)大而黑暗的都市(shi)即人(ren)性(xing)和他们(men)的悲痛之所(suo)在的(de)艰难的路了,冗(rong)长而且费解,但(dan)我别无(wu)更好的译法,因为倘一解散,精神和力量就(jiu)很(hen)不(bu)同。然(ran)而原译是极清楚的:上了艰(jian)难的路,这路(lu)是(shi)走(zou)向大而黑(hei)暗的都市去的(de),而这都市是人性和他们(men)的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018