先前曾将这篇(pian)译载别的(de)刊物上,这回是从新改(gai)译(yi)的。倘有(you)总难(nan)了然(ran)之处,则求教于一个熟知农民事(shi)情的鞑靼的(de)妇(fu)人。绥甫林(lin)娜也正是(shi)鞑(da)靼(da)系。但求教(jiao)之后,却(que)愈加(jia)知(zhi)道(dao)这篇的难(nan)懂了。这回的(de)译(yi)文,自然不能说是足(zu)够传出(chu)了作(zuo)者的(de)心情,但(dan)比(bi)起旧译来,却自(zi)以为(wei)好了(le)不(bu)少。须(xu)到坦波(bo)夫或者那里的乡下去(qu),在农民(min)里面(mian)过活三四年,那也许能够(gou)得(de)到完全的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018