但我(wo)自信并无故(gu)意的(de)曲译,打(da)着(zhe)我(wo)所不佩服的批评(ping)家的(de)伤处了的时候我就一笑(xiao),打(da)着我自己(ji)的伤处(chu)了的时候(hou)我就忍疼,却决不有所增减(jian),这也(ye)是始终‘硬译’的一个原因(yin)。自然,世间(jian)总会(hui)有(you)较好的翻译者,能(neng)够译成既不(bu)曲,也(ye)不‘硬’或‘死’的(de)文章的,那时我的译本(ben)当然就被淘汰,我就(jiu)只(zhi)要来(lai)填这(zhe)从‘无有(you)’到‘较好’的(de)空间(jian)罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018