到(dao)中央公园(yuan),径向约定(ding)的一个僻静处所(suo),寿山已(yi)先到(dao),略一休(xiu)息,便开手(shou)对(dui)译《小(xiao)约(yue)翰》。这(zhe)是一本好书,然而得来(lai)却是(shi)偶然(ran)的(de)事。大约(yue)二十年(nian)前罢,我(wo)在日本东(dong)京的旧书店头买到几十(shi)本(ben)旧的德文文(wen)学杂(za)志,内中有着这书的(de)绍介和作者的评传,因为那时刚译成(cheng)德(de)文。觉得有趣,便托丸善书店(dian)去(qu)买来了;想译(yi),没(mei)有(you)这力。后来也(ye)常(chang)常想到,但是总(zong)被别的(de)事情(qing)岔开。直到去年,才(cai)决计在暑假(jia)中将它译好,并且登出广告(gao)去,而(er)不料(liao)那一暑假过得比别的时(shi)候(hou)还艰难(nan)。今(jin)年又记得起来,翻检(jian)一过,疑难之处很(hen)不(bu)少,还是(shi)没(mei)有这力。问寿山可肯同(tong)译,他答应了(le),于是(shi)就开(kai)手,并且约定,必须在这(zhe)暑(shu)假期(qi)中(zhong)译完。
Copyright © 2008-2018