但原译本(ben)似乎也各有错误之处(chu)。例如这里的(de)他讲(jiang)话,总仿佛(fo)手上有(you)着细索(suo)子,将这连结着的一样。周译本作他老(lao)是(shi)这样地(di)说(shuo)话,好像他衔(xian)了(le)甚么东西(xi)在他(ta)的牙齿间,而且在紧紧地把它咬着(zhe)一(yi)样。这(zhe)里的他早晨(chen)往往被人(ren)叫醒,从桌(zhuo)子底下拉出来。周译本(ben)作(zuo)他(ta)常常惊醒来(lai)了,或(huo)者(zhe)更正确(que)地说,从(cong)桌上抬起(qi)头来(lai)了(le)。想起情理来,都应该是后一译不错(cuo)的,但为了免得杂乱起(qi)见,我(wo)都不据(ju)以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018