在(zai)开译以(yi)前(qian),自己确曾抱了不小(xiao)的野心。第一,是(shi)要将(jiang)这样的崭(zhan)新的童(tong)话,绍介一点(dian)进(jin)中国(guo)来,以供(gong)孩子们的(de)父母,师长,以及教育家,童话作家(jia)来(lai)参考(kao);第二,想(xiang)不用什么(me)难(nan)字,给十岁上下的孩(hai)子们也可(ke)以看。但是,一开(kai)译,可就立刻碰(peng)到了钉子了(le),孩子的话(hua),我(wo)知道得太少,不够达出原文的意思来,因(yin)此仍(reng)然译得不三不四。现在只剩了(le)半个野(ye)心了,然而也(ye)不知(zhi)道究(jiu)竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018