但我自信并无故(gu)意的曲译,打着我所(suo)不佩服的(de)批评(ping)家的伤处了的时候我就一笑,打着(zhe)我自己的(de)伤(shang)处了的时候我就忍疼,却决不有所(suo)增减,这也是始终‘硬译(yi)’的一个原(yuan)因(yin)。自(zi)然(ran),世(shi)间总(zong)会(hui)有(you)较好的(de)翻译者,能够(gou)译成既不曲,也(ye)不‘硬’或‘死(si)’的文章的,那(na)时(shi)我的(de)译本(ben)当然就被淘汰(tai),我就(jiu)只要来填这从‘无有’到‘较好(hao)’的空间(jian)罢(ba)了(le)。
Copyright © 2008-2018