),这三(san)个(ge)都(dou)是(shi)德国人姓氏,大约也是犹(you)太人或者(zhe)日耳曼(man)种人。这种关(guan)系,在作者本(ben)国(guo)的读者是一目了然的,到中国(guo)来就须(xu)加(jia)些注释(shi),有点缠夹了。但参照(zhao)起(qi)中(zhong)村白叶氏日(ri)本(ben)译本的《契诃(he)夫全集》,这里却缺(que)少了(le)两处关(guan)于(yu)犹太人的(de)并(bing)不是(shi)好话。一,是(shi)缺(que)了摩西教派的(de)同事们(men)聚作一团,在嚷叫之后的(de)一行:‘哗(hua)拉哗拉,哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉……’;二(er),是摩西教派的可敬的同事又聚作一团(tuan)下面一句(ju)在(zai)嚷(rang)叫(jiao),乃是(shi)开始那照例的(de)――‘哗拉哗(hua)拉(la),哗拉哗拉’了……但不知道原(yuan)文(wen)原有(you)两种的呢,还(hai)是德文译者所删改?我想,日文(wen)译本是决(jue)不(bu)至于无端增加(jia)一点的。
Copyright © 2008-2018