Weh.那下(xia)半,被我(wo)译(yi)成这样拙劣(lie)的(de)上了走向(xiang)那大而黑(hei)暗的都市(shi)即(ji)人性和他们的悲痛之(zhi)所(suo)在的(de)艰难的路了(le),冗长而且(qie)费解(jie),但我别无更好的译法(fa),因为(wei)倘一解散,精(jing)神和力量就很(hen)不同。然而(er)原译是极(ji)清楚的:上了(le)艰难(nan)的路,这路是走(zou)向大(da)而黑(hei)暗的都市去(qu)的,而(er)这都市是人(ren)性和他们的悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018