当初的(de)译(yi)本,只有两(liang)册,所以(yi)各国(guo)作家,偏而不全;现(xian)在重行编定,也(ye)愈见得(de)有畸重畸轻的弊病。我(wo)归(gui)国之后,偶然(ran)也还(hai)替乡僻(pi)的日(ri)报,以及不(bu)流行(hang)的杂志(zhi)上,译(yi)些小品,只要草稿(gao)在身边(bian)的,也(ye)都趁便添(tian)上;一(yi)总三十七篇(pian),我的文言译的(de)短篇,可以说全在里面了。只(zhi)是(shi)其中的(de)迦尔洵(xun)的《四(si)日》,安特来(lai)夫的《谩》和《默(mo)》这(zhe)三篇,是我的大(da)哥翻译的。
Copyright © 2008-2018