从译本看来,卢那卡(ka)尔斯(si)基的(de)论说就(jiu)已经(jing)很够(gou)明(ming)白,痛(tong)快了。但因为译者的能力不够和中国(guo)文本来的缺点,译(yi)完一看(kan),晦涩,甚而至于难解之处也真(zhen)多(duo);倘将(jiang)仂句拆下来(lai)呢,又失(shi)了原来的精(jing)悍的(de)语(yu)气(qi)。在我,是除了还是(shi)这样(yang)的硬(ying)译之(zhi)外,只(zhi)有‘束(shu)手’这(zhe)一条路――就是所谓(wei)‘没有出路’――了,所余的惟一的希望,只在读(du)者(zhe)还肯硬(ying)着(zhe)头(tou)皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018