在开(kai)译(yi)以前,自己确曾抱(bao)了不小的(de)野心。第一,是要将这样的崭新(xin)的(de)童话(hua),绍介(jie)一(yi)点进中(zhong)国来,以供孩子(zi)们的父母,师长,以及教育(yu)家,童话作(zuo)家来参考;第二(er),想(xiang)不(bu)用(yong)什么难(nan)字,给十岁上下(xia)的孩(hai)子们也可(ke)以看。但是,一(yi)开译,可就立(li)刻碰(peng)到了钉(ding)子了(le),孩子的话,我(wo)知道得太少,不够达出原文的意思来(lai),因此仍(reng)然译得不三(san)不四。现在只剩了半个(ge)野(ye)心(xin)了,然而(er)也不知道究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018