Weh.那(na)下半,被我译(yi)成这(zhe)样拙劣的上了走向那大而黑暗(an)的都(dou)市即人(ren)性(xing)和他们(men)的悲(bei)痛(tong)之(zhi)所(suo)在(zai)的艰难(nan)的路了,冗(rong)长而且(qie)费解,但我别无更好(hao)的(de)译法,因为倘一(yi)解散,精神(shen)和力量就很(hen)不同。然而(er)原译是(shi)极清楚的:上了艰(jian)难的路,这路是(shi)走向(xiang)大(da)而黑暗的都市(shi)去的,而这都(dou)市是人性和他们的悲(bei)痛(tong)之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018