译成中文时,自然也想到中国(guo)。十来年前,叶绍(shao)钧先生的《稻草人》是给中(zhong)国的童(tong)话开(kai)了一条(tiao)自(zi)己创作的路的(de)。不料(liao)此后(hou)不但并(bing)无蜕变,而且(qie)也没有人追(zhui)踪,倒是拚命的在(zai)向后转。看现在新(xin)印(yin)出来的儿童(tong)书,依(yi)然(ran)是司马温公敲(qiao)水缸,依然(ran)是(shi)岳武穆王脊梁(liang)上刺(ci)字;甚而至于仙人(ren)下棋(qi),山中方七日(ri),世(shi)上已千(qian)年;还有《龙文鞭(bian)影》里的故事的白话译。这些故事(shi)的(de)出世的时候(hou),岂但(dan)儿童(tong)们的(de)父(fu)母还没有(you)出(chu)世(shi)呢,连高祖父母也(ye)没有出世,那么,那有(you)益(yi)和有味之(zhi)处,也就(jiu)可(ke)想而知(zhi)了。
Copyright © 2008-2018