在(zai)开译以前,自己确曾抱了不小的野心。第(di)一,是(shi)要将这样的崭新(xin)的(de)童话(hua),绍(shao)介一点进中国来,以供孩子们的(de)父母,师长,以(yi)及教育家(jia),童话(hua)作(zuo)家来参考;第二,想不(bu)用什(shi)么难字,给十岁上下的(de)孩(hai)子们(men)也(ye)可以(yi)看(kan)。但是(shi),一(yi)开译,可就立刻碰(peng)到了(le)钉子了,孩子的话,我知道(dao)得太少,不(bu)够达出原文的(de)意思(si)来,因此(ci)仍然译得不三不(bu)四(si)。现在(zai)只(zhi)剩了半(ban)个野(ye)心了,然而也不知道究竟怎(zen)么样(yang)。
Copyright © 2008-2018