可惜我的(de)老同事(shi)齐(qi)君(jun1)现不知(zhi)漫(man)游何方,自去(qu)年(nian)分(fen)别以来,迄(qi)今未通消(xiao)息,虽有疑难,也无(wu)从商酌或争论了。倘有误译,负责自(zi)然由(you)我。加以虽然沈默(mo)的(de)都市,而时有侦察的眼光,或扮演(yan)的函件,或京式的(de)流言,来(lai)扰耳(er)目,因此执笔又时时(shi)流于草(cao)率。务欲直译(yi),文(wen)句(ju)也反成蹇涩(se);欧文(wen)清晰(xi),我的力量(liang)实不足(zu)以达之。《小约(yue)翰》虽如波(bo)勒兑蒙德说,所用(yong)的是近于(yu)儿(er)童(tong)的(de)简单的(de)语言,但翻译起来,却已(yi)够感(gan)困(kun)难,而仍(reng)得(de)不如意(yi)的结(jie)果(guo)。例如末尾的紧要(yao)而(er)有力的一句:U
Copyright © 2008-2018