但我自信并无故意(yi)的曲译,打着我所不(bu)佩服的批评家的(de)伤处了的时候我就一笑,打(da)着我自(zi)己的伤(shang)处(chu)了的时候我就(jiu)忍疼,却(que)决不有所(suo)增减,这也(ye)是始(shi)终(zhong)‘硬译’的(de)一(yi)个(ge)原因。自然,世间(jian)总会(hui)有较好(hao)的翻译者,能够译(yi)成既不曲,也不(bu)‘硬’或(huo)‘死’的文(wen)章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要(yao)来填这(zhe)从‘无(wu)有(you)’到‘较好’的(de)空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018