当初的(de)译(yi)本,只(zhi)有(you)两册,所以(yi)各国作家,偏而不全;现在重行编定,也愈见得有畸重畸(ji)轻(qing)的(de)弊病(bing)。我归国(guo)之后,偶然(ran)也(ye)还替乡僻的日报,以(yi)及(ji)不流(liu)行的杂志上,译些小品,只要草(cao)稿在身边的,也(ye)都趁(chen)便添上;一(yi)总(zong)三十七篇(pian),我的文言译的短篇,可以说全(quan)在(zai)里(li)面了。只是其中的迦尔(er)洵的《四日》,安特来夫(fu)的(de)《谩》和《默》这三(san)篇,是我的大哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018