是(shi)的,投降的事,为世(shi)上(shang)所常(chang)有,但其时(shi)成仿吾元帅(shuai)早(zao)已(yi)爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆,在这里又向(xiang)谁输诚呢。今年(nian),谥法又两(liang)样了,……说是(shi)‘方向转换(huan)’。我看见日本的有(you)些杂志中,曾(ceng)将(jiang)这(zhe)四字加在(zai)先(xian)前的新(xin)感(gan)觉派片冈铁兵(bing)上,算(suan)是一个(ge)好名词。其实,这些纷(fen)纭之谈,也还(hai)是日看名目(mu),连想也不(bu)肯一(yi)想的(de)老病。译一本关于无(wu)产阶级文学的(de)书,是不(bu)足以证明方向的,倘有曲译(yi),倒反(fan)足以(yi)为害。我(wo)的译书,就也要(yao)献给这(zhe)些速(su)断的无产文学批评家,因(yin)为(wei)他(ta)们是有(you)不贪(tan)‘爽快’,耐(nai)苦来研究这种理论(lun)的义务的。
Copyright © 2008-2018