译者(zhe)后记第(di)一篇绍(shao)介的是一穷(qiong)一(yi)富,一厚道一狡(jiao)猾的贵族;第二篇是(shi)已经爬到极(ji)顶和(he)日(ri)夜在想爬上去的雇员;第三篇(pian)是(shi)圆滑的(de)行伍出身的老(lao)绅士(shi)和爱听艳闻的(de)小姐。字(zi)数(shu)虽少(shao),脚色(se)却(que)都活画出来了。但作者虽(sui)是(shi)医师,他(ta)给簿(bu)记课副手代写的(de)日记是(shi)当不得正(zheng)经的,假(jia)如有谁(shui)看(kan)了这一篇(pian),真用(yong)升汞去治胃加(jia)答(da)儿,那(na)我(wo)包管他当(dang)天就送(song)命。这种通告,固然(ran)很近于杞忧,但(dan)我却也见(jian)过(guo)有人将旧小说里狐(hu)鬼所说(shuo)的(de)药(yao)方,抄进了正经的医书里面(mian)去――人有时是颇有(you)些希奇古(gu)怪的(de)。
Copyright © 2008-2018