在开译以前,自(zi)己确曾(ceng)抱了不(bu)小的野心(xin)。第(di)一(yi),是要将这(zhe)样的崭(zhan)新的童话(hua),绍介一点进中国来,以供孩子们的父(fu)母(mu),师长(zhang),以(yi)及教育家,童(tong)话作家来参考;第二,想不用什么(me)难(nan)字,给十(shi)岁(sui)上下的孩子们也可以(yi)看(kan)。但是,一开译,可就立(li)刻碰到了钉(ding)子了,孩子(zi)的话,我(wo)知道(dao)得(de)太少(shao),不够达出(chu)原文的(de)意思来,因(yin)此仍然(ran)译得不三不四。现(xian)在只剩了半(ban)个野心了,然而也(ye)不知(zhi)道(dao)究竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018