但(dan)译者却将求教(jiao)之后,这才了然(ran)的土话(hua),改成我(wo)所不懂的日本乡下的土话了,于是只(zhi)得也求教于生(sheng)长在(zai)日本乡(xiang)下的(de)M君(jun1),勉(mian)强(qiang)译出,而于农民言语(yu),则不再用某一处(chu)的土(tu)话(hua),仍(reng)以平(ping)常(chang)的所谓(wei)白话(hua)文了事,因为我是深知(zhi)道决不会(hui)有人来给我(wo)的译文做字典的。但于原(yuan)作(zuo)的(de)精(jing)采,恐怕又(you)损失不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018