,本来最好是译(yi)作挑(tiao)剔者,挑谓挑选(xuan),剔谓吹求(qiu)。但自从陈源(yuan)教授造出(chu)挑剔风潮这一(yi)句妙语以来,我即(ji)敬(jing)避(bi)不(bu)用(yong),因为恐怕(pa)《闲(xian)话》的教(jiao)导(dao)力(li)十分伟大,这译(yi)名也(ye)将蓦地被解为挑拨(bo)。以此(ci)为学(xue)者的别名,则行同刀笔,于是又(you)有重罪了,不如简(jian)直(zhi)译作穿凿。况且中国之所谓日凿一(yi)窍而(er)‘混沌’死(si),也(ye)很像(xiang)他的将约(yue)翰从自(zi)然中拉开(kai)。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018