当初的译本,只有两册,所以各国作家,偏而不(bu)全;现(xian)在重行(hang)编定,也愈(yu)见得(de)有畸重畸轻(qing)的弊病。我归国(guo)之(zhi)后,偶(ou)然也还替乡(xiang)僻(pi)的日报,以及不流行(hang)的杂志(zhi)上(shang),译些小品,只要草(cao)稿在身边的,也都(dou)趁便添上;一总(zong)三十(shi)七篇,我(wo)的(de)文言译的(de)短(duan)篇,可以说(shuo)全(quan)在里(li)面(mian)了。只(zhi)是其(qi)中(zhong)的迦尔洵(xun)的《四日》,安特(te)来夫的《谩(man)》和《默》这三篇(pian),是我的(de)大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018