我看这书的译文,不但句子生硬,诘(jie)o聱牙,而(er)且也(ye)有极不行(hang)的地方,委实配不上再印(yin)。只(zhi)是他的本质,却在(zai)现在还(hai)有存在的(de)价值,便(bian)在(zai)将(jiang)来也该有存在(zai)的价值。其中许多篇,也还值得译成(cheng)白话(hua),教他尤(you)其(qi)通行(hang)。可惜我没有这一大段(duan)工夫,――只有《酋长》这一篇,曾(ceng)用白(bai)话译了,登在《新青(qing)年》上(shang),――所以只好姑且重印了文言的旧译(yi),暂(zan)时(shi)塞责了(le)。但(dan)从别(bie)一方面看(kan)来,这书(shu)的再(zai)来(lai),或者也不(bu)是无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018