译(yi)者后记第一篇(pian)绍(shao)介的(de)是一穷一富(fu),一厚道一(yi)狡猾(hua)的贵族;第二篇(pian)是(shi)已经爬到极顶和日夜在想爬上去的雇(gu)员;第三篇是(shi)圆滑的行(hang)伍(wu)出身的老(lao)绅士和(he)爱听艳闻的(de)小姐(jie)。字数(shu)虽少(shao),脚色却都活画出来(lai)了。但作(zuo)者虽是医师,他给簿记课副手代写的(de)日记是(shi)当不(bu)得正经的(de),假如(ru)有谁看了(le)这一篇(pian),真用升汞(gong)去治胃加答(da)儿,那我(wo)包管(guan)他(ta)当天(tian)就送命。这种通告,固然很近于(yu)杞忧,但(dan)我(wo)却也(ye)见过有人将旧小说里(li)狐鬼(gui)所(suo)说的药方,抄进(jin)了(le)正经的(de)医书里(li)面去――人有时是颇有些希(xi)奇古(gu)怪的。
Copyright © 2008-2018